1 英語できん。

スネークイーターの歌詞で…。

スネークイーターの歌詞の中で直訳すると
『いつかあなたは雨の中を行く
いつかあなたはアマガエルを喰らう
それは厳しい試練
困難を生き残る』
…みたいな意味になるトコがあるんですけど。これって何か別の意味あるんすか?たしかにアマガエル食ってますけど…。英語得意な人、解読求む!
(W21K/au)
2 エマーソン
出来ればそのところの歌詞を書いていただけませんか?図々しいこといってすいません。
(EZ)
3
直訳おもろ。
(P900i/FOMA)
4 スレ主。
Someday you go through the rain
Someday you feed on a tree frog
it's ordeal,the trial to survive
…ですかね。英語打つのめんどい…。
(W21K/au)
5 セロ小佐
これ言っちゃなんですけど限定版買った時に付いてた東京ゲームショウやイベントで公開した映像全部入ってるDVDにオープニングの歌をながしながら歌詞全部を右上に訳してある映像があるんですが、なんか分かる人には分かりますが前の電撃プレイステーションと言う雑誌にもその映像を含めたDVDが付いていました、それをみると手っ取り早く歌詞が分かると思います。
(W21K/au)
6 って
今それ手に入んないし。教えた方が早くね?
(W21K/au)
7 削除済
8 エマーソン
私も直訳してみました(多少意訳を含むかもしれませんが)。「そのうち雨の中を行くことだろう。そのうちアマガエルを食べることもあるだろう。それ(ら)は厳しい、生き残るための試練だ。」…となりました。雨の中というのは、数多の困難の中の1つの例えでしょう。アマガエルというのも、いつか食べなくてはならない数多のゲテモノの中の1つの例えでしょう。英語の歌というのは直訳では訳しきれなく、チンプンカンプンな意味になってしまうものが多いです。作詞者の意図を知りたいなら↑の方たちの仰るとおりDVDなどを探してみるのも1つの手です。長文失礼致しました。
(EZ)
9 スレイ
DVDではこう表現されてました。
「時には雨に降られ。
時には雨蛙を食らう。
苦しい試練、サバイバルの試み。
すべては私達が新しい陽を見る時のために。」です。
(W11H/au)
10
てか、限定版買ったけどそんなDVDなかったよ
(N900iS/FOMA)